Shadowrun > Les archives des Shadowforums
Bienvenue dans les Ombres Francophones
AccueilArchivesForumsCyber-EspaceAgendaPersona 2.0

Archives » Shadowrun » Background de Shadowrun » Demande d'aide pour un terme à traduire
19-04-2011 11:35:46#1
GaynorBonjour,

Je suis traducteur pour Ombres Portées, et mes compagnons et moi-même sommes bloqués sur un terme. On s'est dit que vous pourriez peut-être nous aider.

Je suis en train de traduire Denver, et le terme "seclet" me pose problème.
Voilà ce qu'il décrit : "Les exceptions sont légion dans les deux secteurs non contigus – surnommés « seclets » par les habitants du coin – du centre-ville de Denver, celui des UCAS et celui de la Nation sioux."

Les secteurs sont similaires à ceux de Berlin après la WW2. Ils sont partagés, à l'époquedu supplément, entre Les UCAS, les CAS, les nations ute, pueblo, aztlanne et sioux.
Deux secteurs sont non-contigus à leur nation tutélaire, et appartiennent aux UCAS et à la Nation sioux.

Ce sont eux qui sont désignés sous le nom de "seclet".

Avez-vous une idée de génie à nous soumettre ???

Merci de votre aide !

Gaynor/Big Foot
19-04-2011 12:19:52#2
Satch ZatEnclave ?
19-04-2011 12:23:08#3
manuEn anglais 'islet' est un ilôt, j'imagine qu'ils ont construit le terme à partir de là. Un terme français possible pour ce genre de sceteur isolé serait une exclave - portion d'un pays isolée du reste du territoire.
19-04-2011 15:37:15#4
TatourmiExclave est effectivement pas mal, et les sonorités se prêtent assez bien au jeu du patois local je trouve.
19-04-2011 16:15:06#5
gritcheHello Gaynor,
Toujours traducteur pour ombre portée ^-^ ?

Si je comprends bien c'est un surnom pour des zones de Denver pourquoi ne pas laisser seclet ? Après tout traduire un nom anglais je ne suis pas très partisan.
Quoique ca fait trop englais peut-être et pas assez explicite.

Je trouve que les sect', ou les sec' ou un dérivé rend bien l'idée de surnom.
Exclave rend bien l'idée mais c'est pas très sexy à lire je trouve et ca me fait penser à esclave (jeux de mot voulu ?). Même si Exclave est bel et bien un français (j'ai eu un doute un instant, j'avoue)
19-04-2011 16:38:48#6
CramaLSinon comme secteur se dit pareil en français et que seclet est visiblement un mix entre secteur et islet qui se traduit ilôt:
pouquoi pas "seclôt", on retrouve une prononciation proche, l'idée d'un truc différent et cloissonné et le jeu de mot
19-04-2011 17:35:27#7
GuydeAvec îlots on pense aussi à Archipel... ou à bloc, ensemble,...

mais je trouve pas de jeux de mots sympas avec tout ça (j'aime assez le "seclot" de CramaL qui fait un jeu de mot en verlan Français/anglais seclot - close) à vos cerveaux fertiles !
19-04-2011 19:11:03#8
manuUne option pourrait être d'abréger 'exclave' - qui ne sonne pas super sympa il faut reconnaitre - en 'clave'. C'est nettement plus simple à prononcer.
19-04-2011 22:01:31#9
DaegannExclave sonne pas mal mais est peut être trop proche de Esclave et je suis pas sur que ce jeu de mot ai un sens ici.

Je trouve que Seclot ne sonne pas vraiment bien.

J'aurais tendance à dire que puisqu'il s'agit d'un surnom, il faut soit prendre un mot qui existe et qui ai un sens (Enclave le fait très bien, c'est le plus cohérent et qui colle le mieux à l'ambiance de par sa connotation à mon avis), soit faire une association qui soit un minimum parlante sans forcément chercher à faire une traduction littérale en se basant sur la racine présumé du mot en VO.

Quelques idées en vrac :
- Zone Divisé / Zone D
- Les Forts
- Les retranchés / Retranchements
- Les barbelés
- Les Comptoirs (en référence aux anciens comptoirs commerciaux)
- Les isolés / Les Secteurs Isolés / SI

- Daegann -
20-04-2011 15:05:16#10
GaynorMerci pour toutes ces propositions !!

Continuez vous êtes au coude à coude avec le forum de Sr.fr
21-04-2011 06:51:52#11
little black dog
Gaynor a écrit:

Deux secteurs sont non-contigus à leur nation tutélaire, et appartiennent aux UCAS et à la Nation sioux.

Ce sont eux qui sont désignés sous le nom de "seclet".

ça m'a l'air effectivement de correspondre tout à fait à la définition d'une enclave.
après, pour leur trouver un "surnom", heu ... pourquoi pas shrapnel ?
21-04-2011 08:45:57#12
gritcheJe trouve l'idée de manu bien. Je proposais pareil mais avec secteur, mais enclave est réellement plus proche. Donc 'clave me plait bien ou alors un truc comme Xclave mais de nouveau ça donne je trouve trop une conotation liée à l'esclave (prononcé pareil)
21-04-2011 10:47:28#13
GaynorBen le truc avec enclave, c'est que je trouve ça trop proche de l'idée d'enclave corporatiste... mais c'est effectivement le terme le plus adapté...
21-04-2011 11:27:14#14
JoKeRJ'ai jeté un œil à ce qui se dit ici et sur le forum de shadowrun.fr et il me semble qu'il y a un biais dans la réflexion. Il s'agit ici de traduire un "surnom", donc à mon sens une expression populaire, d'origine très probablement orale. Ce n'est pas le fruit d'une réflexion littéraire ou étymologique, mais plus une habitude de langage qui doit au moins autant à sa phonétique qu'à son sens. C'est pour ça qu'elle est difficile à traduire.
Autrement dit c'est pas vraiment sur le sens qu'il faut traduire, parce que ce qui est ainsi décrit est une simple enclave étatique, mais plutôt la désignation en argot d'une réalité locale. Pour ce qu'on en sait "seclet" est un terme de Denver qui connaîtra peut être un succès en dehors grace aux joies de la matrice. La question que je me pose c'est pourquoi cette expression existe-t-elle ? Il me semble par exemple cohérent d'imaginer que les gens associent "enclave" à "corporatiste" et ont donc chercher un autre terme pour désigner une enclave non pas économique mais politique (dans les deux cas juridiques).
Et j'insiste sur le fait que la phonétique doit être aussi importante que le sens. Pour reprendre une proposition de shadowrun.fr "ilôt" peut aller à l'oral, mais on perd la référence à l'enclave. "Ilôt sec" par contre me semble à côté de la plaque, phonétiquement et au niveau du sens. "exclave" fait vraiment trop "esclave" et donc introduit une signification complètement hors sujet.
Si l'idée est de donner un aspect "diminutif" on peut tout simplement envisager "clave", mais je suis pas convaincu par la phonétique. Si on veut donner une image péjorative on peut penser à "clapier". (En même temps je la ramène et je critique mais je suis mauvais à ce genre d'exercice )
Je pense que Daeggan tient le bon bout en proposant de chercher à partir de quels mots cette expression a été forgée. En VO c'est à priori un diminutif pour secteur. En france on utilise peut secteur dans le vocabulaire urbain. Je penserais donc plutôt à quartier ou cité. Ensuite il faut voir quel préfixe, suffixe ou diminutif on y accole. Par contre je vois pas lequel pourrais signifier la petite dimension (seclet serait secteur -let soit "petit secteur").

Maintenant on se prend peut être la tête pour pas grand chose et on pourrait envisager de garder le terme original en italique, non ?
21-04-2011 12:54:37#15
ZluurkVue que les notions de secteur et d'enclave sont les plus importante, pourquoi pas secclave qui serait la réduction de "secteur enclavé" ?
21-04-2011 13:57:42#16
little black dog
JoKeR a écrit:

Maintenant on se prend peut être la tête pour pas grand chose et on pourrait envisager de garder le terme original en italique, non ?

je suis d'accord avec ça. Si je ne m'abuse, le suffixe -let en anglais qualifie quelque chose de petit qui vient en plus d'autre chose : outlet, servlet, piglet, starlet, armlet ...
Or, Denver est une ville anglophone, et vouloir à tout prix trouver un équivalent à chaque terme anglais frise parfois le ridicule ...
starlet = starlette
piglet = cochonnet
seclet = seclet ...

Après, y a qu'à poser la question à l'Académie Française. Elle est là pour ça
21-04-2011 14:38:21#17
gritcheexactement ce qu je proposais dans mon 4ième poste :
21-04-2011 23:51:06#18
GaynorDe notre côté (mes deux collègues et moi) on a séché... pour le moment je l'ai laissé tel quel.

Je pense que la réflexion du JoKer à propos de la phonétique typée "abréviation" du mot français traduisant "seclet" est une bonne piste de réflexion.
22-04-2011 00:53:14#19
Renard FouCe qu'as dit JoKer est assez convaincant. Par contre, perso j'abandonnerai pas l'idée de la métaphore du petit truc isolé, un peut comme "shrapnel" qui à été proposé, mais qui à peut être une connotation trop brutale... Voire, utiliser un acronyme. Suffit de trouver une appelation officielle en deux trois mots bien complexe et il sera évidant que tout le monde auras préféré l'abréger.

Par contre, sur le coups de l'Exclave. Personne n'a proposé de garder "Ex" comme abréviation?

Enfin, on a peut être pas la partie du contexte qui donne la raison de "seclet"/petit secteur.
Au final ils se différencient vraiment des autres par la taille (j'en sais rien)? Si il ne se différencie pas des autres par leur taille, qu'est ce qui pourrait les distinguer du point de vue de la rue? La difficulté d'y pénétrer (ça doit être bardé de contrôle j'imagine)? D'ailleurs "Seclet" ça serai pas un jeu de mot entre sector et select?

Bien sur, le gros hold hop serai de trouver un mot d'argo berlinois(soviétique?) pour désigner berlin ouest et l'adapter.
04-05-2011 16:05:33#20
GaynorIl n'y a pas vraiment d'explication de contexte quant au terme "seclet".

On va sûrement partir sur enclave...
Archives » Shadowrun » Background de Shadowrun » Demande d'aide pour un terme à traduire