17 posts / 0 nouveau
Dernière contribution
Carmody
Portrait de Carmody
Offline
Last seen: Il y a 1 année 7 mois
Joined: 22/08/2012 - 22:05
[SR5] Traduction : votre opinion nous intéresse

[SR5] Traduction : votre opinion nous intéresse

La traduction d'une nouvelle édition est toujours l'occasion de se remettre en cause et de s'améliorer.
 
Dans ce cadre, nous avons une réflexion sur deux concepts de base du système de base de Shadowrun : Body, Structure et Armor.
 
- Body : le terme est utilisé pour désigner un des attributs physiques du personnage (SR4 vf : Constitution) et un des attributs des véhicules/drones (SR4 vf : Structure).
 
- Structure : le terme est utilisé pour désigner une des caractéristiques des barrières (SR4 vf : Structure), qui fonctionne en SR4 différemment de Body.
 
- Armor : le terme désigne en termes de jeu les protections portées par un personnage (SR4 vf : armure), une des caractéristiques des barrières (SR4 vf : Blindage) et un des attributs des véhicules/drones (SR4 vf : Blindage).
 
Tard dans SR4, a été de plus introduit le concept de Structure (vo) pour les navires. On s'en est sortis en traduisant par Coque.
 
Nous nous interrogeons sur l'opportunité d'uniformiser la traduction de Body/Structure et Armor autour de termes qui ne choqueront dans aucun des 3 domaines où ils sont actuellement employés.
 
Nos favoris :
- Body : Résistance
- Structure : Structure
- Armor : Protection
 
Sulli'
Portrait de Sulli'
Offline
Last seen: Il y a 3 années 10 mois
Joined: 18/11/2012 - 19:52
Vois choix sont plutôt, à mon

Vois choix sont plutôt, à mon sens, appropriés. Vous avez aussi la notion d'Endurance qui pourrait coller à Body (des restes de Warhammer je pense :p), quant à Armor, pourquoi ne pas simplement conserver Armure ?

En tous cas, bon courage pour la suite de votre ouvrage ! :)

Carmody
Portrait de Carmody
Offline
Last seen: Il y a 1 année 7 mois
Joined: 22/08/2012 - 22:05
On trouvait que Endurance ne

On trouvait que Endurance ne collait pas trop à un véhicule, idem pour armure (quoi que ce soit plus discutable pour armure)

---- On voulait faire un plan... mais c'était pas le moment. ----

ChatNoir
Portrait de ChatNoir
Offline
Last seen: Il y a 1 année 1 mois
Joined: 21/08/2012 - 15:08
Endurance faut voir.

Endurance faut voir.

L'endurance d'un matériau ce n'est pas vraiment ridicule pour moi. On utilise plus souvent résilience mais "endurance" me semble un compromis raisonnable de "résistance", "résilence" et autres propriétés mécaniques.


<-= Forum Addict =->

Bonx
Portrait de Bonx
Offline
Last seen: Il y a 3 années 5 mois
Joined: 11/12/2012 - 10:08
Je trouve que les traductions

Je trouve que les traductions actuelles sont très bien. En plus on y est habitué depuis quelques années maintenant. Juste je comprends pas pourquoi le terme Structure (vf) n'a pas également utilisé pour les bateaux. Ils utilisent Body ET Structure?

Il y'a d'autres termes qui me piquent les yeux par contre... je n'ai pas mon ldb sous les yeux mais de mémoire :

C'est notamment le cas de "Plein Air" (pour Outdoor)... bon, bof quoi. On respire mieux en plein air ok. Mon MJ ne s'y fait pas non plus et fait un lapsus en me demandant des tests de "Bel Air". Environements Extérieurs aurait été plus pertinent mais un peu long pour la feuille de perso. Extérieurs (au pluriel) me paraît bien. Nature est pas mal aussi. On doit pouvoir trouver mieux que Plein Air en tout cas.

Rafales concentrées pour narrow burst. Concentré? Comme le jus d'orange? :-D bon pour SR5 la question ne se pose plus.

Smartlink (vf) pour smartlink (vo) alors que "interface d'armes" était très bien. Court, correct, précis, sexy et français.

Pare-Feu aurait traduit correctement Firewall mais ok, je ne suis pas un intégriste de la langue françoise.

Piratage (le groupe de compétences) et Hacking (une des compétences du groupe) veulent un peu dire la même chose. En vo c'est Cracking le GdC, qui n'est pas parfait pour couvrir des compétences aussi hétéroclites que cybercombat et guerres éléctronique (le truc qui n'a d'ailleurs rien à voir). Bref, on devrait pouvoir trouver mieux pour exprimer tout ce qui est assimilable à une "attaque cyber-electro-informatique".

S-S-P
Portrait de S-S-P
Offline
Last seen: Il y a 3 années 5 mois
Joined: 22/08/2012 - 21:10
Armor pourrait se traduire

Armor pourrait se traduire simplement par Blindage. Ca reste cohérent avec la traduction SR4 des caractéristiques des barrières et de l'attribut des véhicules/drones et ça se justifie très bien pour les protections portées par un personnage; qui sont majoritairement composées de vêtements blindés. Il n'y a que pour le sort d'Armure que ça ferait un chouilla bizarre, mais cette traduction a l'avantage d'avoir un seul terme commun.

"Avec mon mépris, vous aurez mon poing dans la gueule qui que vous soyez, quelques muscles que vous puissiez transporter, quelle que soit la connerie, en même temps que les muscles, que vous puissiez transporter." Claude François.

Ice
Portrait de Ice
Offline
Last seen: Il y a 6 années 11 mois
Joined: 05/10/2013 - 14:06
Est-il nécessaire de

Est-il nécessaire de forcément trouver une traduction pour tout ?

Ainsi, les notions de Body et d'Armor ont-elles réellement besoin de trouver une traduction différente (et approprié ?) pour chaque type d'éléments faisant appel à eux ?
On le voit ici, ce qui semble poser problème c'est qu'au terme Body, a été proposé par le passé deux références françaises différentes, constitution pour l'attribut et structure pour le véhicule. L'intention est tout à fait louable, d'une part, car c'est ce qui a toujours été fait dans mon souvenir avec les éditions précédentes (mais je peux me tromper...), d'autre part, parce que c'est plus pimpant. On a en français des termes différents pouvant tout à fait recouvrir le même mot en anglais.

Le soucis arrive dès lors que le terme anglais de Structure entre en scène. Car ne recouvrant visiblement pas tout à fait le même concept que la "Structure" de véhicule...

Je me dis que deux possibilités peuvent prévaloir :
1- Privilégier le "concept" sur le "style". J'entends par là considérer que le terme Body recouvre le même concept pour les personnages comme pour les véhicules (n'ayant pas SR5, je ne peux qu'imaginer que c'est la caractéristique qui dans les deux cas permets de résister à d'éventuels dommages). Et qu'alors, à même concept pour le même emplois, autant employer le même terme (constitution....).

-> J'ajouterai à ce niveau que les concepteur américains ne se sont pas embêtés pour leur part à chercher deux termes différents pour dénommer la caractéristique de Body, fonction de si elle s'applique à un personnage ou de si elle s'applique à un véhicule...

 

2- Considérer la continuité de la traduction au travers de la gamme. C'est à dire, considérer que la distinction entre "Constitution" et "Structure" faites jusqu'à présent est pertinente. En ce cas, avec l'arrivée de cette nouvelle caractéristique de Structure en VO, on se trouve en effet avec un léger soucis.

Toutefois, si l'on considère que pour le besoin d'une continuité stylistique, Constitution et Structure en français sont bien comme ils sont, il peut simplement convenir de trouver un nouveau terme pour cette Structure de barrière. Après tout, pourquoi changer trois termes, lorsqu'il suffit de n'en changer qu'un ?

 

Nous nous interrogeons sur l'opportunité d'uniformiser la traduction de Body/Structure et Armor autour de termes qui ne choqueront dans aucun des 3 domaines où ils sont actuellement employés.

Sans y voir aucun mauvaise esprit de ma part, ceci ne peut être qu'un voeux pieux. Après tout, je suis certains que lorsque le choix de "constitution" et de "structure" de véhicule ont été choisis pour les précédentes traductions le même objectif et souhait ait été formulé. Le coup de la Structure de navire a bien su mettre un coup à cette volonté.
Rien n'indique qu'à l'avenir ces nouveaux termes proposés ne se verront pas à leur tour confrontés à des termes similaires mais employés d'une autre façon.
Mieux vaut ne jamais trop présumer de l'avenir. ^^

 

Y a une maxime qui dit : "Le mieux est l'ennemi du bien". C'est un adage que j'ai appliqué en peinture, et parfois dans mon boulot et dans 90% des cas, avec raison.
Aussi louable que soit la volonté de traduire "fidèlement", peut être parfois faut il savoir ne pas en faire trop, tout comme parfois il faut savoir prendre un peu de liberté avec l'oeuvre originale pour mieux la transposer. ;)

Grand Ancien (à ce qu'il paraît maintenant...)
Chevalier de l'Ordre du Pavé tm !
Membre fondateur du VLP et du VLPTP.
Expert en Shadowtoon. ;)

Firen
Offline
Last seen: Il y a 6 années 1 mois
Joined: 17/09/2013 - 10:21
Pour apporter ma vision sur

Pour apporter ma vision sur les traductions. Je trouve qu'employer deux termes pour une même signification alourdi la lecture des règles. Je suis pour une simplification. Les règles sont déjà bien mastoques à comprendre sans ajouter deux termes. Personnellement j'opterais pour un même mot pour une même utilisation sans tenir compte du contexte. Genre Body = Résistance ou Constitution (un au choix), Structure = Structure (ce terme ne peut-il pas être inclus dans Body ou Armor ?)  et Armor = Armure.

Cela permet aux joueurs/MJ de s'y retrouver. On demande un test d'encaissement sur un véhicule ou sur un personnage, ben c'est les mêmes "caractéristiques" qui sont recherchés : Body + Armor => Constitution + Armure.

Même si esthétiquement, c'est moins joli à dire en partie, je me dis que le RP ne doit pas être cherché dans des demandes de jet de dés. Le but c'est que tout le monde se comprenne rapidement et donc que les jets qui ralentissent les parties aillent vite.

Namergon
Portrait de Namergon
Offline
Last seen: Il y a 3 années 6 mois
Joined: 16/09/2012 - 10:27
Autre question : une decker

Autre question : une decker ou une deckeuse ?

<p>- Ca va faire mal...</p>
<p>Mr Indestructible</p>

Blade
Portrait de Blade
Offline
Last seen: Il y a 11 mois 1 semaine
Joined: 21/08/2012 - 10:32
Perso j'utilise plutôt

Perso j'utilise plutôt hackeuse/deckeuse que hacker.

_____________________________________________ Muscles, sang, sexe, intelligence... et carreaux.

Ice
Portrait de Ice
Offline
Last seen: Il y a 6 années 11 mois
Joined: 05/10/2013 - 14:06
Cf :

Cf :

Féminisation des noms de métiers :

http://fr.wikipedia.org/wiki/F%C3%A9minisation_des_noms_de_m%C3%A9tiers_en_fran%C3%A7ais

Ce qui renvoie à la question, decker est-il ou non un épicène ?

http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89pic%C3%A8ne

Si oui, "une Decker" se défend. ^^

Qu'est ce qu'il en a été jusqu'à présent dans les précédentes éditions ?

Grand Ancien (à ce qu'il paraît maintenant...)
Chevalier de l'Ordre du Pavé tm !
Membre fondateur du VLP et du VLPTP.
Expert en Shadowtoon. ;)

Firen
Offline
Last seen: Il y a 6 années 1 mois
Joined: 17/09/2013 - 10:21
Je dirais une decker et une

Je dirais une decker et une hackeuse bizarrement.

Cheschire Cat
Portrait de Cheschire Cat
Offline
Last seen: Il y a 3 années 1 mois
Joined: 21/08/2012 - 11:23
Pour ma part, c'est deckeuse

Pour ma part, c'est deckeuse et hackeuse. La féminisation, c'est compliqué et souvent idéologique, comme nous le rappelle Wiki (merci Ice pour le mot épicène, j'ignorais complètement son existence! *smile*). Je trouve que c'est plus simple pour identifier une personne - si toutefois l'identification est le but : jouer sur son genre est une pratique courante sur Internet et j'imagine mal cela disparaître avec la Matrice.

 

---- " We're all MAD here! "

Carmody
Portrait de Carmody
Offline
Last seen: Il y a 1 année 7 mois
Joined: 22/08/2012 - 22:05
Merci pour les réponses, on

Merci pour les réponses, on ne réagit pas spécialement mais on lit !

---- On voulait faire un plan... mais c'était pas le moment. ----

NMAth
Portrait de NMAth
Offline
Last seen: Il y a 6 jours 2 heures
Joined: 21/08/2012 - 20:59
Comme je disais sur shadowrun

Comme je disais sur shadowrun.fr, le féministation ne peut pas se faire au mépris de la cohérence de la langue employée.

Si tu dis hacker/decker, le féminin serait hackeress/deckeress. Si tu veux dire hackeuse/deckeuse, alors le masculin devrait être hackeur/deckeur.

Cheschire Cat
Portrait de Cheschire Cat
Offline
Last seen: Il y a 3 années 1 mois
Joined: 21/08/2012 - 11:23
@NMAth : ceci fait

@NMAth : ceci fait parfaitement sens. Après, c'est moins beau. :) Mais oui c'est vrai.

@okhin : il me semblait avoir justement exprimé une idée un peu similaire. Mais ma formulation sent le pâté, donc reprenons : oui, évidemment tu as raison, quand je parlais d'identification, je pensais notamment à quelqu'un qui parle avec son contact, qui possède l'info sur son genre - vraie ou fausse, qu'importe - et veut l'indiquer dans sa phrase... "Je connais une hackeuse qui balance du térapulse sur commande..." ou autre phrase du genre. 

Ça ne veut pas dire que la personne connaît réellement le sexe ni le genre de la personne. Et bien que je joue peu dans la Matrice, j'essaie de rendre cet univers bien moins sexué - ou en tout cas, de manière moins bipolaire - que ne l'est la vie en société, ou du moins, Internet tel que je le perçois, moi novice. ^^

Au final, en revoyant certains mails RP de mes parties, je pense que j'utilise le mot anglais par habitude et que je garde donc hacker au féminin. Si on pense à une traduction toutefois, franciser le mot hacker au masculin n'est pas une mauvaise idée.

 

---- " We're all MAD here! "

Bonx
Portrait de Bonx
Offline
Last seen: Il y a 3 années 5 mois
Joined: 11/12/2012 - 10:08
Normalement les mots

Normalement les mots étrangers neutres, comme les marques, sont par défaut masculin en français mais la pratique met au fêminin quand on a une équivalence en français (ex : la London School of Economics). On a aussi le holding que la pratique a changé en la holding en abrégeant "la société holding" mais le holding (au masculin) reste aussi acceptable.

C'est donc un shadowrun, un ketchup, un webmaster...

Pour decker/hacker on peut s'inspirer de manager qui est répandu en français. On dit le manager même si c'est une femme. Donc je dirais le hacker et le decker dans tous les cas.

Idem pour le sniper (que nous appelons snipute mais pour d'autres raisons : parce que ce sont des gros lâches^^)